Quelques proverbes Japonnais

 

 

 

abu hachi torazu

(ne prendre ni taon ni guêpe)

Qui court 2 lièvres à la fois n'en prend aucun

 

akusen mi ni tsukazu

(le mauvais argent ne reste pas longtemps chez son acquéreur)

Bien mal acquis ne profite jamais

 

ame futte ji katamaru

(après la pluie, le sol devient ferme)

Après la pluie, le beau temps

 

arashi no mae no shizukesa

Le calme avant la tempête

 

aru wa nai ni masaru

Mieux vaut quelque chose que rien

 

ashita wa ahita no kaze ga fuku

Ne vous inquiétez pas du lendemain

 

asu no hyaku yori, kyou no gojuu

(plutôt cinquante aujourd'hui que cent demain)

Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras

 

atama hagetemo uwaki wa yamanu

(l'adultère ne cesse pas avec la calvitie)

On fait des folies à tout âge

 

atama kakushite, shiri kakusazu

(se cacher la tête et laisser les fesses au dehors)

Pratiquer la politique de l'autruche

 

ato wa no to nare yama to nare

(après, champ ou montagne qu'importe)

Après nous le déluge

 

atsumono ni korite, namasu o fuku

(habitué à sa soupe chaude, il souffle sur la salade de poisson cru)

Chat échaudé craint l'eau froide

 

baka to kodomo wa shôjiki

(les idiots et les enfants sont honnêtes)

La vérité sort de la bouche des enfants

 

chiri mo tsumoreba yama to naru

(poussières entassées font montagnes)

Les grandes choses se font petit à petit

 

danchô no omoi

(se sentir les entrailles déchirées)

Cela me crève le coeur

 

danshi no ichigon, kintetsu no gotoshi

(parole d'homme est comme métal)

Parole d'homme

 

doku o motte, doku o seisu

(combattre le poison par le poison)

Combattre le feu par le feu

 

fugen jikkô

(parler peu, mais agir)

Plus d'actes et moins de paroles

 

fûzen no tomoshibi

(comme la lumière d'une chandelle devant le vent)

Ne tenir qu'à un fil

 

gojuppo hyappo

(cinquante pas ou cent pas)

C'est bonnet blanc et blanc bonnet

 

ha ni kinu kisenu

(parler sans habiller les dents)

Appeler un chat un chat

 

hane ga haeta yô ni ureru

(se vendre comme si des plumes avaient poussé)

Se vendre comme des petits pains

 

happô bijin wa bijin de nai

(une beauté dans les 8 directions n'est pas une beauté)

L'ami de tout le monde n'est l'ami de personne

 

hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanu

Il n'est point de fumée sans feu

 

hige no chiri o harau

(brosser la poussière de la barbe de quelqu'un)

Lécher les bottes de quelqu'un

 

hito wa mikake ni yoranu mono

(les gens ne sont pas ce qu'ils paraissent)

Les apparences sont souvent trompeuses

> (il faut se méfier des apparences)

 

hon-matsu tentô

(intervertir le fondamental et le secondaire)

Mettre la charrue avant les boeufs

 

hozo o kamu

(mâcher le nombril)

S'en mordre les doigts

 

hyakubun ikken ni shikazu

(mieux vaut voir une fois que d'entendre cent fois)

Voir, c'est croire

 

ichinan satte, mata ichinan

(un malheur passe, un autre arrive)

Un malheur n'arrive jamais seul

 

inga ôhô

(même cause, même effet)

Qui sème le vent récolte la tempête

 

ishi no ue ni mo san nen

(trois ans, même assis sur une pierre)

La persévérance vient à bout de tout

 

i-shin den-shin

(un coeur parle à un autre coeur)

Etre sur la même longueur d'onde

 

isseki nichô

(abattre 2 oiseaux avec une pierre)

Faire d'une pierre deux coups

 

issun saki wa yami

(un pouce en avant c'est l'obscurité - l'avenir est caché)

Nul ne sait ce que réserve l'avenir

 

iu wa yasuku, okonau wa katashi

Plus vite dit que fait

C'est plus facile à dire qu'à faire

 

iwanu wa iu ni masaru

(Ne pas dire est mieux que dire)

 

kabe ni mimi ari, shôji ni me ari

(les murs ont des oreilles, les portes coulissantes en papier des yeux)

Les murs ont des oreilles

 

kaeru no ko wa kaeru

(le petit d'une grenouille est une grenouille)

Tel père, tel fils

 

kagyû kakujô no arasoi

(une querelle sur les cornes d'un escargot)

Une tempête dans un verre d'eau

 

kan-nan nanji o tama ni su

(la difficulté vous transforme en bijou

L'adversité rend sage

 

katte kabuto-no-o o shimeyo

(attachez solidement votre casque même après une victoire)

Il ne faut pas se reposer sur ses lauriers

 

kaze no tayor

(les nouvelles du vent)

Mon petit doigt me l'a dit

 

ken-en no naka

(comme chien et singe)

Etre comme chien et chat

 

koi wa mômoku

L'amour est aveugle

 

koi wa shian no hoka

(l'amour est au-delà de la raison)

L'amour et la raison ne logent guêre ensemble

 

koketsu ni irazunba koji o ezu

(si l'on n'entre pas dans la tanière du tigre, on ne peut atteindre ses petits)

Qui ne risque rien n' rien

 

korobanu saki no tsue

(utilisez une canne avant de tomber)

Mieux vaut prévenir que guérir

 

kôya no shira-bakama

(le pantalon incolore du teinturier)

Ce sont les cordonniers les plus mal chaussés

 

ku areba raku ari

(s'il y a peine, il y a plaisir)

Après la pluie le beau temps

 

makeru ga kachi

(la défaite est une victoire)

Qui perd gagne

mateba kairo no hiyori ari

(qui attend aura beau temps en mer)

Tout vient à point à qui sait attendre

 

me niwa me o, ha niwa ha o

Oeil pour oeil dent pour dent

 

mpkuteki no tame niwa, shudan o erabazu

(quand il s'agit d'atteindre le but, ne pas regarder aux moyens employés)

La fin justifie les moyens

 

naki-tsura ni hachi

(des abeilles sur un visage en larmes)

Un malheur ne vient jamais seul

 

nido aru koto wa sando aru

(ce qui arrive 2 fois arrive 3 fois)

Jamais deux sans trois

 

Nikkô o minai uchi wa kekkô to iu na

(ne dites pas "kekkô" -merveilleux- si vous n'avez pas vu Nikkô)

Voir Naples et mourir

 

omoeba, omowaruru

(si l'on aime, on est aimé)

Le prix de l'amour, c'est l'amour

 

oni no inuma ni sentaku

(faire la lessive quand le diable est absent)

(ne vous fatiguez pas quand votre supérieur ou votre belle-mère n'est pas là)

Quand le chat n'est pas là, les souris dancent

 

onore no atama no hae o oe

(chassez les mouches de votre propre tête)

(occupez vous de vos propres affaires)

Que chacun balaie devant sa porte

 

reigai no nai kisoku wa nai

(pas de règle sans exception)

L'exception qui confirme la règle

 

rui o motte atsumaru

Qui se ressemble s'assemble

 

ruiran no ayauki

(aussi périlleux qu'une pile d'oeufs)

S'effondrer comme un chateau de cartes

 

ryôte ni hana

(une fleur à chaque main)(être assis entre 2 femmes attirantes)

~ C'est le coq du village ~

 

san-nin yoreba Monju no chie

(trois personnes ensemble ont la sagesse de Monju)

Deux têtes valent mieux qu'une

 

sawaranu Kami ni, tatari nashi

(les dieux qu'on ne touche pas ne causent pas de malheurs)

Il ne faut pas réveiller le chat qui dort

 

seishin ittô nanigoto ka narazaran

(avec une volonté tenace tout peut être accompli)

Vouloir c'est pouvoir

 

seken wa hiroi yô de semai

(le monde parait grand, mais est petit)

Que le monde est petit!

 

Shaka ni seppo

(prêcher le bouddhisme à Bouddha)

Prêcher un converti

 

shiranu ga Hotoke

(les ignorants sont comme Bouddha)

Qui ne sait rien, de rien ne doute

 

shiru mono wa iwazu, iu mono wa shirazu

(ceux qui savent de disent pas, ceux qui disent ne savent pas)

Plus on sait, plus on se tait

 

shôbai wa shôbai

Les affaires sont les affaires

 

son shite, toku tore

(tirez profit de la perte)

Il faut savoir perdre pour gagner

 

sonae areba urei nashi

(si c'est préparé, pas d'anxiété)

Mieux vaut prévenir que guérir

 

sugitaru wa nao oyobazaru ga gotoshi

(trop est comme pas assez)

L'excès en tout est un défaut

 

taikai no itteki

(une goutte de la mer)

C'est une goutte d'eau dans la mer

 

taizan meidô nezumi ippiki

C'est la montagne qui accouche d'une souris

Beaucoup de bruit pour rien

 

tate no ryômen o miyo

(regarder les deux côtés du bouclier)

Toute dédaille a son revers

 

teishu o shiri ni shiku

(mettre le mari sous les fesses)

La femme porte la culotte

 

tensai to kyôjin wa kami hitoe

(il n'y a qu'une feuille de papier entre un génie et un fou)

Il n'y a point de génie sans un grain de folie

 

toki wa kane nari

Le temps c'est de l'argent

 

tokoro kawareba, shina kawaru

(si le lieu change, les objets changent)

Autres pays, autres moeurs

 

toranu tanuki no kawa zanyô

(évaluer la peau du blaireau qui n'est pas encore capturé)

Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir pris

 

tori naki sato no kômori

(une chauve-souris dans un village sans oiseaux)

Au pays des aveugles, les borgnes sont rois

 

tsubame ichiwa de haru ni wa naranu

Une hirondelle ne fait pas le printemps

 

tsuki to suppon

(différent comme la lune et la tortue)

Différent comme le jour et la nuit

 

un-dei no sa

(la différence entre nuges et boue)

Différent comme le jour et la nuit

 

uma no mimi ni nenbutsu

(une prière bouddhiste à l'oreille d'un cheval)

Prêcher dans le désert

 

uri-futatsu

(les deux moitiés d'un melon)

Se ressembler comme deux gouttes d'eau

 

ushi wa ushi zure, uma wa uma zure

(les boeufs avec les boeufs, les chevaux avec les chevaux)

Qui se ressemble s'assemble

 

uso wa ittoki

(le mensonge n'aide pas longtemps)

Le menteur ne va pas loin

 

uwasa o sureba, kage ga sasu

(si l'on parle de quelqu'un, sa silhouette apparait)

Quand on parle du loup, on en voit la queue

 

wakai toki wa nido konai

(la jeunesse ne vient jamais une seconde fois)

On est jeune qu'une fois

 

ware omou, yue ni ware ari

Je pense donc je suis

 

yakusoku wa yakusoku

Chose promise, chose due

 

yanagi ni yuki-ore nashi

(le poids de la neige ne brise jamais les branches du saule)

Il vaut mieux plier que rompre

 

yome, toome, kasa no uchi

(pendant la nuit, à distance et sous un chapeau)

La nuit tous les chats ont gris

 

yûben wa gin, chinmoku wa kin

La parole est d'argent, mais le silence est d'or

 

yu-mizu no gotoku kane o tsukau

(gaspiller de l'argent comme de l'eau chaude ou froide)

Jeter l'argent par les fenêtres

 

saru mono wa hibi ni utoshi

(le souvenir de ceux qui sont partis diminue jour après jour)

Loin des yeux, loin du coeur

 

rokujû no tenarai

(les exercices d'écriture d'un sexagénaire)

On apprend à tout âge.